モンゴル語で歌う沖縄の歌手、CHACA LAND! その歌詞の深い意味は?

こんにちは!絶賛モンゴル語を奥さんから習いつつ、Youtubeとオンラインサロンで仲間と一緒に勉強してます、shomonzです!

モンゴル人の間で密かにバズり始めている、「CHACA LAND」の「Монгол цуйван хэр вэ?」。歌ってみたいけど、速すぎてついていけない!歌詞の意訳の部分についてモンゴル語での感覚はどうなんだろう?

そんな声が聞こえてきたので、歌詞全体を訳文付きで紹介しつつ、意訳の解説もしていきたいと思います。

目次

  • 歌詞
  • 意訳について
  • まとめ

まずは私達が歌って解説した動画を御覧ください。

Монгол цуйван хэр вэ?の歌詞

Монгол цуйван хэр вэ?
Монгол цуйван хэр вэ?
Солиотой амттай гэсэн идэж үзэх юмсан!!

Монгол цуйван хэр вэ?
Монгол цуйван хэр вэ?
Солиотой амттай гэсэн идэж үзэх юмсан!!

Аав нь ээж нь дуртай юу?
Эмээ өвөө ч гэсэн дуртай юу?
Дүү нар ч гэсэн дуртай юу?
Бүгдээрээ идэх дуртай юу?

Аав нь ээж нь дуртай юу?
Эмээ өвөө ч гэсэн дуртай юу?
Дүү нар ч гэсэн дуртай юу?
Бүгдээрээ идэх дуртай юу?

E баримтаас
E баримтаас
Мөнгө хожвол цуйван идэж үзэх юмсан.

E баримтаас
E баримтаас
Мөнгө хожвол цуйван идэж үзэх юмсан.

(上記繰り返し)×1

Монгол цуйван хэр вэ?
Монгол цуйван хэр вэ?
Солиотой амттай гэсэн идэж үзэх юмсан!!

(上記サビ繰り返し)

CHAKA LAND

日本語訳

モンゴルのツィウォンって美味しいんですか?
モンゴルのツィウォンって美味しいんですか?
めっちゃ美味しいって聞いたから食べてみたいですよ!!

モンゴルのツィウォンって美味しいんですか?
モンゴルのツィウォンって美味しいんですか?
めっちゃ美味しいって聞いたから食べてみたいですよ!!

お父さん、お母さんは ツィウォン 好きですか?
おじいちゃん、おばあちゃんもツィウォン 好きですか?
子供達もツィウォン好きなんですか?
みんなツィウォン 好きなんですか?

お父さん、お母さんは ツィウォン 好きですか?
おじいちゃん、おばあちゃんもツィウォン 好きですか?
子供達もツィウォン好きなんですか?
みんなツィウォン 好きなんですか?

サマージャンボが
サマージャンボが
もし当たったらツィウォン食べてみたいな

サマージャンボが
サマージャンボが
もし当たったらツィウォン食べてみたいな

CHAKA LAND

意訳の解説

Монгол цуйван хэр вэ?
モンゴルのツィウォンって美味しいんですか?

とありますが、「хэр вэ?」とは直訳すると「いかがですか?」になります。しかし、歌詞の文脈から「美味しですか?」という訳でも意味が通じ、むしろわかりやすいのでこの訳になったのではないかと思います。

Солиотой амттай гэсэн идэж үзэх юмсан!!
めっちゃ美味しいって聞いたから食べてみたいですよ!!

ここの「Солиотой」は直訳すると「気が狂うほどに」という意味になります。そのぐらい美味しい!という意味を込めているんですね。

この使い方はティーンなどの若い世代の言葉遣いになるので、年配相手には「сайхан」など別の表現にしておきましょう(笑)。

また、「идэж үзэх」で「食べてみる」となり、ここに「юмсан」をつけるとまだ食べたことがなくて、でもずっと食べてみたかった、というニュアンスを含めることになります。「идмээр байна」よりも強い願望を示す表現になります。

E баримтаас
サマージャンボが

「E баримтаас」はモンゴル政府の電子宝くじ「EBarimt」からということで、宝くじが当たったら、ということをより共感しやすくするため、「サマージャンボが」と訳したと思われます。

まとめ

Youtubeの字幕だと追っかけながら歌うのがちょっと難しかったので、歌詞全体を見ながらだと歌いやすくなります!歌詞の意訳部分を直訳も知ることで、よりモンゴルの文化や表現の仕方を理解するきっかけになればと思います。

因みにこの曲は、毎年日本で開かれる在日モンゴル人主催の春祭りで、コロナウイルスの影響でオンライン開催になったので、そこにあわせてYoutubeで公開された曲だそうです。CHAKA LANDさんの歌詞の付け方がすごく上手いなと思いました。

なれると意外と歌いやすいので、ぜひ挑戦してみてくださいね!

モンゴル語のオンラインサロンを開設しています。

サロン内でしかない教材を配信したり、Youtbu動画の収録を生配信しつつ、質問に答えたり聞き取りの練習をしたりできます。

一緒にモンゴル語を勉強したい人がいて、私にも刺激になっています。
自分も頑張ってやったらみんなにも役に立つ、
みんなもそれを見ながら勉強できる、
そう思って取り組んでいます。

モンゴル語オンラインサロンはこちら▼